Semaine des langues – Du 09 au 13 Mai 2016
Le thème central de 2016 porte sur les 24 langues officielles de l’Union européenne.
Plusieurs ateliers sont proposés par le professeur de la section européenne allemand sur toute la semaine pour sensibiliser l’ensemble des élèves de l’école primaire au lycée à la diversité des langues au sein de l’Union. Tous les professeurs principaux de collège et les professeurs de langues vivantes participent dans le cadre de leur vie de classe ou de leur cours à l’un ou l’autre atelier.
Somme des ateliers :
1. Intervention de Mme Griesbeck, députée européenne.
2. Reconnaissance des langues européennes à l’oral.
3. Reconnaissance des langues européennes par la graphie.
2. Les mots d’emprunt issus de l’allemand.
4. Les langues secondes de nos professeurs ou condisciples.
5. Langue des signes allemande.
6. Visionner des vidéos dans les langues de l’établissement.
7. Afficher les sigles officiels des langues de l’UE.
8. Menus de la semaine traduits dans les langues de l’établissement .
9. La contribution des professeurs de chinois.
Visite et intervention de la Députée européenne, Nathalie Griesbeck
Le lundi 9 avril, Mme Griesbeck, Nathalie GRIESBECK, Députée Européenne France/Grand Est – ADLE/MoDem, rendra visite à l’établissement pour s’adresser à l’ensemble des classes de 3ème pendant une heure autour du thème des langues vivantes dans les institutions européennes telles qu’elle les vit au quotidien dans le cadre de ses fonctions. Les collégiens pourront découvrir et poser leurs questions sur le fonctionnement de la traduction et de l’interprétation au Parlement européen au regard du challenge que représente la cohabitation de 24 langues à statut égal.
Newsletter de Mme Griesbeck, avril 2016
Concours de reconnaissance des langues européennes à l’oral
Reconnaissance par la graphie
En collège et au primaire, des panneaux format A3 seront affichés dans tous les couloirs de l’établissement avec un texte identique dans les 24 langues de l’Union européenne. Pendant la vie de classe, le professeur principal et les professeurs de CM2 parcoureront les couloirs pour essayer de découvrir dans quelle langue est écrite chaque affiche. Ils partiront en trinôme et utiliseront une fiche listant les caractéristiques graphiques permettant de reconnaître une langue sans la parler, ni la connaître.
Emprunts à l’allemand
Pendant la semaine des langues, chaque professeur qui s’est porté volontaire affichera à l’entrée de sa salle de classe une liste de mots empruntés à l’allemand plus spécifique à sa matière. Au moment qu’il lui paraitra le plus opportun il attirera l’attention de ses classes sur tel ou tel mot dont il donnera la définition et l’usage qu’on en fait dans sa discipline.
Partant de la section européenne allemand, la langue choisie sera l’allemand ; mais l’objectif éducatif est identique quelle que soit la langue ici. L’interconnexion entre les cultures, les langues et les idées entre les nations est plus importante que ne le pense la majorité des gens. Il faut apprendre aux élèves qu’une langue vivante est une langue qui absorbe, abandonne ou crée des mots régulièrement. On le vit en ce moment avec l’anglais comme les Allemands l’ont connu avec le français au XVIIIe siècle ou les scientifiques du haut moyen-âge avec l’arabe ou bien encore les peuples de l’antiquité avec le grec, puis le latin. A quelle époque l’allemand a-t-il joué ce rôle ? Pour quelles raisons ? Y a-t-il des mots allemands dans notre langue en dehors des mots germaniques déjà intégrés au français depuis l’époque franque ?
Raison d’un emprunt ?
– Le mot n’existe pas dans la langue cible. Il désigne un objet ou un fait très spécifique à une culture. Pour en parler, on utilise le terme original.
– Le mot vient d’une langue qu’un métier a choisi de parler comme jargon professionnel afin d’être uniforme et international.
– Le mot est un nouveau concept inventé par un scientifique, un savant ou un philosophe. Il est repris tel quel par ses confrères. Le rôle de la science et de la recherche est ici capital car, suivant les siècles, certaines nations ont connu une période plus intense dans tel ou tel spécialisation observée et copiée par les autres. La littérature joue également un rôle non négligeable dans le transfert de mots étrangers dans la langue cible car les grands auteurs sont souvent cosmopolites et ouverts à la culture des autres ou à une culture favorite.
– Le mot est déjà utilisé dans de nombreuses langues de sorte qu’il finit par s’imposer dans d’autres, par mimétisme par exemple.
– Le mot étranger donne l’impression d’être plus noble, moins banal que celui de sa langue. On lui confère un standing qu’il n’a pas en réalité. Pour le locuteur source, il est peut-être galvaudé aussi.
– Le mot est utilisé par snobisme pour faire branché alors que son équivalent existe dans la langue cible. Le mot emprunté peut avoir une signification différente de la nôtre, donc être un faux ami ou servir à exprimer une nuance.
– Les mots allemands n’échappent pas à ces règles.
Présentation de la langue maternelle ou seconde
Sait-on toujours que notre voisin de table ou notre collègue parle aussi une autre langue que le français ?
Pendant la semaine des langues, des professeurs et des élèves se sont portés volontaires pour présenter en 20 minutes leur langue maternelle ou seconde aux classes du primaire ou du collège.
L’objectif est de faire une première découverte d’une langue à travers quelqu’un qui la pratique au quotidien depuis sa naissance.
L’intervenant a la liberté de présenter sa langue de la manière qui lui convient le mieux. L’essentiel est que les élèves entendent et voient d’autres langues que celles généralement enseignées à l’école. Il est intéressant et éducatif de voir qu’on peut grandir avec deux, voire plusieurs langues ; les bilingues pourront raconter leur expérience.
Enfin, la finalité première est d’apprendre à tolérer l’allophonie, donc d’accepter la présence d’autres langues comme un enrichissement et non comme une concurrence à la langue majoritaire.
L’enquête réalisée auprès des élèves et professeurs un mois avant la semaine aboutit aux langues suivantes :
– L’arabe.
– Le danois.
– L’italien.
– Le norvégien.
– Le slovaque.
– Le roumain.
– Le francique rhénan
Le professeur de la section européenne fera également une présentation du travail des interprètes du Parlement européen et deux professeurs d’allemand présenteront la langue régionale francique rhénane pendant cette semaine.
Langue des signes allemande : DGS
Depuis deux mois, la troisième section européenne s’entraîne à faire des phrases en langue des signes allemande. Le temps d’assimiler les signes, l’évaluation a eu lieu un mois après les cours, ce fut les 22 et 25 avril 2016 où chaque élève a dû signer et traduire à tour de rôle.
Pour laisser une trace de cette séquence de découverte de la langue des signes allemande, quelques élèves se filmeront pendant qu’ils signent. On pourrales observer sur l’écran de télévision du hall d’entrée du collège en même temps que les autres documents.
Audition
Pendant toute la semaine, les langues enseignées dans l’établissement (Allemand, anglais, chinois, espagnol) seront représentées par des reportages en langue originale qui passeront en boucle sur un écran de télévision dans le hall d’entrée de l’établissement.
Le principe est de donner en arrière-plan la possibilité d’écouter quelque secondes ou plus un document dans les langues de l’école.
S’informer en passant : les sigles officiels de langues de l’Union
Dans le hall d’entrée, des affiches sur les panneaux à cimaise feront écho au thème général de la semaine des langues de Saint-Antoine : quels sont les sigles officiels des 24 langues de l’Union européenne ?
Pour résumer :
Ils sont définis par la norme code langue ISO 639-1 alpha-2. Le code langue est souvent identique avec le code pays sauf que le code est en minuscules et le code pays est en majuscules : fr / FR.
Pour certains pays, le code langue diffère du code pays régi par la norme ISO 3166- alpha 2. Par exemple, le code langue du Royaume-Uni est « en », mais le code pays est « UK ».
Ce sont les codes pays (ISO 3166- alpha 2) qui sont utilisés pour les extensions des sites Internet sauf pour la Grèce : « .gr » et non « .el ».
Menus de la cantine dans les langues de l’école.
Pendant la semaine des langues, le menu de la cantine de l’établissement seront affichés dans les langues enseignées à Saint-Antoine :
– allemand
– anglais
– chinois
– espagnol
La contribution des professeurs de chinois.
La thématique de cette année étant les langues de l’Union européenne, les professeurs de chinois de Saint-Antoine nous expliquent ici dans ce montage video un aspect intéressant sur la manière de nommer ou de prononcer certaines marques allemandes en Chine.
Actualités
Liens utiles