Sonneries pendant la période de Noël , partie germanique !

La sonnerie avant et après les cours s’est métamorphosée pendant les deux dernières semaines avant les vacances de Noël. Je propose à tout le monde dans l’établissement les quatre chants ci-dessous pour contribuer au projet en apportant la partie germano-nordique si incontournable pour cette fête caractérisée par un fort syncrétisme religieux et culturel. Vous les entendrez en guise de sonnerie du 17 au 21 décembre 2018 en même temps que les autres chants d’autres horizons. Vous trouverez ci-dessous les extraits retenus et un petit descriptif sommaire. Pour la partie allemande, j’ai choisi des chants qui cadrent avec la notion étudiée en classe en ce moment en terminale pour illustrer comment les espaces Europe centrale et Etats-Unis ont échangé sur le plan culturel et religieux par le biais des vagues d’immigration germanophone; pour la partie scandinave, j’ai choisi des chants très populaires pour les familles avec des enfants pour faire le lien avec les mythes germaniques traités en cycle terminal et pour montrer aux classes du primaire d’autres manières de percevoir Noël en dehors du père Noël commercial. Le père Noël chasse le Chrischtkindl, les lutins, les boucs de Noël, le saint Nicolas entre autres. Il n’est pas inutile de rappeler la dimension européenne et très germanique de cette fête auquel se rattachent les Anglo-Saxons avec leurs coutumes également charmantes.

P. CURIN

CHANT N°1

Chant de Noël allemand classique

Fröhliche Weihnachten überall ! (Joyeux Noël à tous où que vous soyez!)

 

  Fröhliche Weihnacht überall!

  Tönet durch die Lüfte froher Schall.

   Weihnachtston, Weihnachtsbaum,

   Weihnachtsduft in jedem Raum!

   Fröhliche Weihnacht überall!“

   Tönet durch die Lüfte froher Schall.

 Darum alle stimmet
in den Jubelton,
denn es kommt das Licht der Welt
von des Vaters Thron.

 

Ce chant s’est popularisé au XIXème siècle en entrant dans les livres de chants des écoles de langue allemande. Sa mélodie a été adaptée pour de nombreux instruments et pour les chœurs.

La version la plus ancienne connue et attestée par une publication est celle d’un livre de chant de 1882 (Liederlust und Psalter ) pour les familles et l’église du dimanche (Sunday school) de la communauté méthodiste de Cincinnati, rappelant par-là que la communauté allemande a formé au XIXème le plus grand groupe ethnique des immigrants aux USA. Cincinnati est en effet l’un des angles du fameux « German Triangle » avec Saint-Louis et Milwaukee.

 


CHANT N°2

Chanson de Noël allemand classique: Kling Glöckchen klingelingeling

 

Kling, Glöckchen, klingelingeling,
kling, Glöckchen, kling!
Lasst mich ein, ihr Kinder,
ist so kalt der Winter,
öffnet mir die Türen,
lasst mich nicht erfrieren!
Kling, Glöckchen, klingelingeling,
kling, Glöckchen, kling!

 

Ce chant plusieurs fois adapté et modifié dans sa mélodie remonte au début du XIXème à un instituteur de Francfort , Karl Enslin, qui a écrit des poèmes et des chansons pour ses élèves, puis pour tous les enfants grâce à la publication du livre de chants Frankfurter Sagenbuch dont certains textes seront mis en musique par les célèbres compositeurs romantiques de l’époque, comme Silcher à l’origine de la mélodie de la chanson de la Lorelei de H. Heine.

Il est également amené en Amérique par la communauté protestante allemande ; il est attesté dans le Liederlust und Psalter  de la communauté méthodiste de Cincinnati pour la Sunday school.


CHANT N°3

Chant de Noël norvégien pour enfants et familles

O jul med din glede (« O Noël et la joie que tu apportes »)

 

Vi hilser deg alle med jublende røst   

Titusinde gange velkommen!   

Vi klapper i hendene,     

Vi synger og vi ler,    

Så gladerlig, så gladerlig.    

Vi svinger oss i kretsen og neier.     

 

Ce chant dansé très répandu en Norvège sert à exprimer sa joie d’être ensemble et de partager l’esprit de Noël en tapant dans les mains (3ème vers), en chantant, en riant sans retenir sa joie ni sa voix. Au dernier vers, il faut faire une ronde et se pencher comme pour une révérence.

Au début, le chant accueille tout le monde et te souhaite mille fois la bienvenue.


CHANT N° 4

Chant de Noël suédois, grand classique dans les familles

Tomtarnas julnatt  (« La nuit de Noël des lutins »)

(…)

Se, då krypa tomtar upp ur vrårna, upp ur vrårna,

lyssna, speja, trippa fram på tårna, fram på tårna.

Tipp tapp, tippe-tippe-tipp-tapp, tipp, tipp, tapp.

Tipp tapp, tippe-tippe-tipp-tapp, tipp, tipp, tapp.

 Traduction

Regarde, voilà que les lutins surgissent de tous les recoins,

Ecoutent attentivement, restent aux aguets, avancent à petits pas sur la pointes des pieds.

Tipp tapp, tippe-tippe-tipp-tapp, tipp, tipp, tapp.

Tipp tapp, tippe-tippe-tipp-tapp, tipp, tipp, tapp.

 Ce chant classique fait référence aux lutins, à l’origine génies domestiques protecteurs, qui deviendront ceux qui apporteront les cadeaux de Noël le 25 décembre. Ce sont les seuls qui sont dehors par le grand froid du Nord. Ils descendent de Laponie ou viennent même du Groenland pour distribuer les cadeaux. Avec l’arrivée du père Noël commercial, le lutin prend de plus en plus les couleurs rouges, la barbe blanche et un aspect bon enfant. Or le lutin scandinave original reste un gnome qui peut changer de formes et qui vit sous la terre comme tous ses semblables du monde souterrain de la mythologie germanique. 

En Suède ce sont les « tomtar », en Norvège et au Danemark les « nisser » et en Finlande les « tonttu ».

Pin It on Pinterest

Share This